concursuri

Cum și-a recăpătat vecinul meu încrederea

O poveste despre traduceri medicale

Cu ceva timp în urmă, vecinul meu de palier (sau, mai exact, vecinul a cărui ușă de apartament se află aproape lipită de a mea) m-a sunat surescitat:

„Poți să vii câteva minute până la mine?”

Nu era prima oară când se întâmpla să mă sune, hodoronc-tronc, în miezul zilei. Pentru că știa că lucrez, ca și el, de acasă, nu considera că este un deranj prea mare să mă întrerup din ceea ce făceam și să dau fuga în apartamentul lui. Ba, dimpotrivă, considera că, în calitate de unic vecin de palier, se simțea îndreptățit să îmi solicite prezența ori de câte ori se ivea o urgență pentru el. M-am dus, ca de atâtea alte ori în trecut.

Și, pentru că a venit vorba de trecut, mă întorc puțin cu cinsprezece ani în urmă, când s-a întâmplat să devenim vecini. Prima oară când ne-am întâlnit a fost la scurt timp de când mă mutasem în imobil. Ne-am salutat, am schimbat câteva amabilități și cam atât. Evident că întâlnirile noastre inopinate s-au îndesit și, ușor, ușor, am început să devenim doi vecini care trec de la stadiul de schimbat amabilități la cel de băut uneori cafeaua împreună. Pe atunci avea în jur de patruzeci de ani și era un tip îngrijit, preocupat destul de mult de felul în care arată. Avea o afacere pe care o conducea de acasă și o minimă viață socială, întrucât afacerea îi ocupa o mare parte din timp. Totul s-a transformat într-o problemă când s-a stricat și acest minim echililibru, afacerea devenind singura preocupare a existenței sale.

Din bărbatul îngrijit, se transformase într-unul supraponderal, care acuza dureri în tot felul de zone ale corpului. A încercat să țină diete, să facă mișcare, însă nu le ducea niciodată până la capăt și revenea la starea lui sedentară. S-au îndesit și vizitele lui la medic, astfel că i-au fost găsite afecțiuni care îi puneau serios în pericol sănătatea, sau ce mai rămăsese din ea. Devenise panicos și anxios, iar la orice semn (pe care îl considera nefiresc) dat de corpul său, intra în alertă și își suna medicul sau căuta pe internet ce înseamnă simptomele pe care le avea.

Cam aceasta era starea vecinului meu în momentul în care m-a sunat să mă duc până la el. L-am găsit și mai surescitat decât fusese la telefon. Nici nu am intrat bine în living, că m-a luat de mână și m-a așezat pe scaun în fața monitorului pe care erau deschise nenumărate taburi:

„Ce zici de ăștia?”

A dat click pe primul tab. Ăștia erau o agenție de traduceri medicale din România: Agenția de traduceri Swiss Solutions. Am parcurs site-ul. Era impresionant și i-am spus-o și lui. Nu mi-a răspuns. A dat click pe un alt tab. Aveam în față pagina de Facebook a agenției de traduceri medicale. Și pagina era impresionantă. Cineva extrem de inteligent o concepuse cu mult umor, fără însă a-i anula partea care reflecta profesionalismul agenției. Îmi plăcea ceea ce vedeam și citeam, iar modul în care erau prezentați oamenii care lucrau cu pasiune acolo m-a făcut să îmi dau seama că mai există speranță, dacă o firmă românească pune atât de mare accent pe potențialul uman. M-am întors spre vecinul meu și i-am spus:

„Sunt foarte tari!”

„De-asta te-am chemat. Aveam nevoie să mai aud asta și din partea altcuiva.”

„Ce nevoie aveai să îți spun eu asta? Trebuia să fii deja convins după ce le-ai citit site-ul.”

„Știi că eu am nevoie să fiu întărit în convingerile mele… De o săptămână am căutat cu disperare o agenție de traduceri în topul furnizorilor de traduceri medicale și ei sunt singurii care mi-au reținut cu adevărat atenția.”

„Pentru ce îți trebuie serviciile lor?”

„Nu te-am mai ținut la curent, dar s-au întâmplat niște lucruri… Am luat decizia să fac mai mult pentru sănătatea mea. Peste o lună plec în Germania, la un centru de medicină holistică, și am nevoie de o traducere impecabilă a dosarului medical. Demersul acesta mă anxietează cel mai mult.”

„Ce anume? Plecarea sau traducerea?”

„Traducerea.”

„Nu văd de ce. Ai găsit o agenție superprofesionistă. Cu certitudine dosarul tău medical va fi tradus impecabil. Apelează cu încredere la serviciile ei.”

Am plecat din apartamentul vecinului lăsându-l într-o stare mult mai calmă și cu convingerea că demersul care îl neliniștea va avea un rezultat foarte bun. Ne-am reîntâlnit după vreo jumătate de an. Era să nu îl recunosc. Schimbările erau spectaculoase. Pierduse în greutate și avea un tonus excelent. I-am reamintit:

„Mai ții minte ce agitat erai din cauza traducerii dosarului? Cum a fost?”

„Peste așteptări. Medicii din Germania au fost atât de impresionați de acuratețea traducerii lui, încât erau convinși că medicul meu din România este nativ german și mi l-a tradus el. Îți dai seama cât de mult le-a fost ușurată munca în cazul meu, având siguranța că fiecare diagnostic din fișele mele este absolut corect?”

„Asta înseamnă că vei mai apela la Agenția de traduceri Swiss Solutions…”

„Deja am apelat ca să traducă dosarul din germană în română. I-am dat și medicului meu o copie. Sunt încredințat că am răspuns la tratament și pentru că nu am fost stresat că s-ar fi strecurat vreo eroare de traducere a vreunui termen medical. Sincer, nici nu ai idee cât a contat pentru mine din punct de vedere psihologic să găsesc o agenție atât de profesionistă.”

L-am felicitat și i-am urat succes pe mai departe. Eram la rândul meu convinsă că nu mă va mai suna surescitat în plină zi, ci poate doar ca să mă invite, ca în vremurile bune, la o cafea. Își recăpătase atât încrederea în sine, cât și încrederea că în România mai există oameni care fac lucruri de calitate.

Acest articol a fost scris pentru SuperBlog 2016.

 

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.